音樂評估:《心做し》的各種翻唱版本評估
本帖最後由 王攵 於 2018-9-2 14:51 編輯大家好我是王攵。
(先放原曲)心做し - GUMI - 单曲 - 网易云音乐
https://music.163.com/#/song?id=28370757
《心做し》(中文譯名有:《無心》,《心理作用》)是日語歌曲,GUMI原創,這首歌的作詞、作曲、編曲是蝶々P,《無心》歌曲長度為4分28秒。這首歌以非常悲傷的詞曲感染了許許多多苦苦相戀卻又無法理解的人們。
原唱是GUMI,是一比特虛擬歌姬,所以非常符合《無心》這個翻譯,但是由於當年的科技限制,GUMI很難唱出哭腔,所以出來了很多很多的唱見過來翻唱。下麵我會對各個唱見的表現做出我自己的個人評估(排名不分先後)
先是majiko(まじ娘)的《心做し》▶ 心做し
https://music.163.com/#/song?id=31421443
這首《心做し》的伴奏是重新翻做的,目的是為了更加與歌手的風格融合。mojiko在演唱過程中,感情非常激烈,時上時下,並且有時候聽會覺得她是在扯著嗓子嘶吼(都感覺吼得嗓子嘶啞了。。。)從2:53秒開始,mojiko盡自己最大的努力把哭腔用低響度唱了出來,目的是為了和後面的副歌產生巨大的反差,使人感到震撼。感情的變化猶如過山車一樣。有大陸網友表示“聽了很多首這個歌,還是最喜歡這個版本,高潮撕心裂肺般的歌唱,真的能够有種觸及心扉的感覺,很打動人,很真實的感覺。聽到最後一句,感覺心裡空蕩蕩的…這首歌我迴圈了一百多次了,總是想再聽一遍。”
但是這首歌的不足就是沒有抓住《無心》的真正含義,可能是因為理解成了《心理作用》是需要吼出來的,其實許多心痛的東亞人不會這麼吼出來,而是用一種隱藏的悲傷來默默表達。
下一首是花たん唱的▶ 心做し
https://music.163.com/#/song?id=29713638
其實我個人對這首歌不太喜歡,因為花たん努力過頭了。。。她想法估計和majiko是一樣的,但是為了那種衝突而又悲傷的心情,她在副歌部分唱得十分不穩。。。(僅僅為個人觀點,勿噴)
接著是大陸的小緣。▶ 心做し
https://music.163.com/#/song?id=30284319
我估計小緣的是想要在雙笙的唱法上更高一點點,在副歌上也非常穩,但是感情上還是有那麼一點點欠缺。。。嗎?也差不多是在2:53秒的位置開始,感情突然像火箭一樣飛出地球然後又開著降落傘著陸一樣“恐怖”,感情變化也太快了。。。
那麼雙笙唱得如何呢?
▶ 心做し
https://music.163.com/#/song?id=478303470
雙笙雖然把調子降了,但是情感起伏也是坐火箭一樣,只不過聲音和調子要穩得多,並且聽著聽著就會覺得她好像真的哭了?!對,她真的哭了!!!雙笙表示“真哭啦哈哈哈!這首歌的旋律真的很有感染力!第一次錄得時候錄音棚師傅盯著我哭不出來哈哈哈後來回家錄就好多了”
接下來是大家都比較喜歡的翻唱版本了
鹿乃(kano)版本:▶ 心做し
https://music.163.com/#/song?id=40915694
鹿乃是比較出名的唱見,他唱這首歌的風格完全不同於其他唱見,注意,是完全不同!!!
這首心做し跟花姐她們唱的風格非常不同,而且鹿乃有一些音節的最後歌詞會刻意唱的很慢,就像少女在慢慢的敘述自己的心中湧出的感情一樣,但是你所感到的傷感根本不亞於其他的唱見撕心裂肺的傷感。有人覺得這首歌可能和原唱唱得比較像,但是我覺得這還是要比原唱好,因為鹿乃在唱慢的時候你會莫名其妙覺得有些傷心,如果你聽得懂或者看著歌詞聽,那你一定非常想哭(我就這麼做過,結果我真的掉眼淚了。。。)
有一比特大陸網友評論:“聽到這首歌的時候,我正在搬磚,一下子就怔住了。那仿佛上輩子就聽過的聲音,或是靈魂深處一直在低吟的旋律,在這一刻終於全面釋放,兩行清淚潺潺而流,我忍不住高舉雙手呐喊,那疊磚就這樣狠狠砸在脚趾頭上,至今抖脚時仍感覺疼痛”
其實這首歌被這麼多人翻唱的原因也非常好理解,其實與其說是給苦戀的人,不如說是給所有的人。我們每個人都感到孤獨,無助,都有一個我們無法理解的人出現,使我們溫暖卻又感到害怕,產生了諸多的不解,久而久之,心裡就會有說不出的感覺,總是感到悲傷……
頁:
[1]